< 約伯記 39 >

1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.

< 約伯記 39 >