< 約伯記 39 >
Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.