< 約伯記 39 >

1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
“Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
“En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
“Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
“Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
“In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
“Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”

< 約伯記 39 >