< 約伯記 39 >

1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare paa Hindenes Veer,
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
tæller du mon deres Drægtigheds Maaneder, kender du Tiden, de føder?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstraa op.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den staa ved din Krybbe om Natten?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
Stoler du paa dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd paa Loen?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
tænker ej paa, at en Fod kan knuse dem, Vildtet paa Marken træde dem sønder?
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Haard ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
Naar Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
Den skraber muntert i Dalen, gaar Brynjen væligt i Møde;
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, naar Hornet lyder;
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Raab.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
Den bygger og bor paa Klipper, paa Klippens Tinde og Borg;
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!

< 約伯記 39 >