< 約伯記 39 >

1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.

< 約伯記 39 >