< 約伯記 39 >

1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
Dağ keçilərinin nə vaxt doğduğunu bilirsənmi? Maralların balalamasının vaxtını sən gözləyirsənmi?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
Onlar boğaz olanda ayını-gününü sən sayırsanmı? Nə vaxt doğacaqlarını bilirsənmi?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
Diz çöküb balalarını doğar, Ağrılardan qurtarar.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
Balaları çöldə böyüyüb güc alar, Gedər, geri qayıtmaz.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
Kim vəhşi eşşəyi azad buraxdı? Kim onun iplərini açdı?
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
Ona çölləri məskən verdim, Şoran düzləri ona yurd etdim.
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
O, şəhərdəki izdihama gülər, Sahibinin hay-küyünü eşitməz.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
Təpələri dolaşıb otlar, Yaşıllığı axtarar.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
Çöl öküzü sənə xidmət etmək istəyərmi? Gecəni sənin axurunda keçirərmi?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
Kotan sürsün deyə onu boyunduruğa sala bilərsənmi? Ardınca dərələrdə şırım aça bilərmi?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
Onun hədsiz gücünə bel bağlaya bilərsənmi? Ona ağır iş gördürə bilərsənmi?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
Çöl öküzünə etibar edə bilərsən ki, Əkininin məhsulunu daşısın, Onu xırmanına yığsın?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
Dəvəquşu qanadını sevinclə çırpar, Amma onun qanadı nə leyləyin qanadları ilə, Nə də ki pərləri ilə müqayisə olunur.
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
Yerdə yumurtalayır, Onları toz-torpaq üstündə qızdırır.
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
Yadından çıxarır ki, yumurtalar ayaq altında sınır, Çöl heyvanlarının ayağı altında qalır.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
Balaları ilə elə sərt rəftar edir ki, Elə bil özününkü deyil, Çəkdiyi zəhmətin boşa getməsindən narahat olmaz.
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
Çünki Allah ona müdriklik verməyib, Ona dərrakə bəxş etməyib.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
Qaçmaq üçün yenə qanad açanda Ata və atlıya gülər.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
Ata güc verən sənsənmi? Boynuna yalı qoyan sənsənmi?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
Onu çəyirtkə kimi tullandıran sənsənmi? Onun təmtəraqlı kişnəməsi xof salır.
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
Dərələrə ayağını bərk vurur, Öz qüvvəsi ilə sevinib-coşur, Silahlıların qabağına çıxır.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
Qorxuya gülər, heç bir şeydən çəkinməz, Qılınc qarşısında ayağını geri çəkməz.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Onun üstündə oxdan cingildəyir, Parlaq nizə və mizraq şimşək tək keçir.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
Coşanda qəzəblənib yeri-yurdu qapır, Şeypur çalınan kimi yerindən dik atılır.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
Şeypur çalınanda “hiaaa!” deyib kişnəyir, Döyüş qoxusunu, sərkərdələrin gurlayan səsini, Döyüşün nərəsini uzaqdan hiss edir.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
Məgər qırğı sənin dərrakənləmi uçur, Cənuba tərəf qanad açır?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
Məgər qartal sənin əmrinləmi göyə qalxır, Uca yerlərdə özünə yuva qurur?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
Sıldırım qayalarda yaşayır, Şiş uclu qayalarda məskən salır.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
Oradan şikarını axtarır, Gözləri onları uzaqdan görür.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
Onun balaları qanla qidalanır, Harada leş olsa, o da oradadır».

< 約伯記 39 >