< 約伯記 38 >
Rồi giữa cơn bão tố, Chúa Hằng Hữu đáp lời Gióp:
“Ngươi là ai mà dám dùng lời vô ý thức làm mờ ám kế hoạch Ta?
Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Con ở đâu khi Ta đặt móng nền quả đất? Thử nói đi, nếu con đủ tri thức.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Ai đã định kích thước địa cầu và ai đo đạc mặt đất?
Nền địa cầu tựa trên gì, và ai đặt tảng đá móng cho nó
trong lúc các sao mai hợp ca và các thiên thần reo mừng?
Ai đặt cửa để khóa các đại dương khi chúng tràn lan từ vực thẳm,
và Ta dùng mây làm áo dài cho chúng, bọc chúng bằng bóng tối như tấm khăn?
Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Có bao giờ con ra lệnh cho ban mai xuất hiện và chỉ chỗ đứng cho bình minh rạng rỡ?
Có bao giờ con bảo ánh dương trải ra đến tận cuối chân trời, để chấm dứt đêm trường tội ác?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Khi ánh sáng đến gần, mặt đất đổi thay như đất sét dưới con dấu đồng; như chiếc áo vừa nhuộm màu sặc sỡ.
Ánh sáng tố cáo hành tung bọn gian tà, và chận đứng những cánh tay hung hãn.
Có khi nào con tìm đến tận nguồn biển cả? Và dò tìm đến đáy vực sâu?
Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
Con có nhận thức khoảng rộng của quả đất? Nếu con biết hãy trả lời Ta!
Con có biết cội nguồn ánh sáng, và tìm xem bóng tối đi đâu?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Con có thể đem nó trở về nhà không? Con có biết làm sao để đến đó?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Dĩ nhiên con biết tất cả điều này! Vì con đã sinh ra trước khi nó được tạo, và hẳn con có nhiều kinh nghiệm!
Con có vào được kho chứa tuyết hoặc tìm ra nơi tồn trữ mưa đá?
(Ta dành nó như vũ khí cho thời loạn, cho ngày chinh chiến binh đao).
Đường nào dẫn đến nơi tỏa ra ánh sáng? Cách nào gió đông tỏa lan trên mặt đất?
Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
Ai cho đất tiêu sơ thấm nhuần mưa móc, và cho cỏ mọc xanh rì cánh đồng hoang?
Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
Ai là mẹ nước đá? Ai sinh ra những giọt sương từ trời?
Nước đông cứng như đá tảng, mặt vực thẳm cũng đóng băng.
Con có thể di chuyển các vì sao— buộc chặt chòm sao Thất Tinh? Hoặc cởi dây trói chòm sao Thiên Lang không?
Con có thể khiến các quần tinh di chuyển theo mùa không hay dẫn đường chòm Hùng Tinh với đàn con nó?
Con có biết các định luật của trời? Và lập quyền thống trị trên khắp đất?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Con có thể gọi mây để tạo thành mưa không?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Con có quyền truyền bảo sấm sét, cho chúng đi và trình lại: ‘Có chúng tôi đây!’
Ai đặt sự khôn ngoan trong tâm hồn và ban sự thông sáng cho tâm trí?
Ai đủ trí khôn để đếm các cụm mây? Ai có thể nghiêng đổ các vò nước trên trời,
khi bụi kết cứng lại, và đất thịt dính chặt với nhau.
Con có thể đi săn mồi cho sư tử, hoặc cung ứng thức ăn cho con nó no nê,
khi chúng nằm trong hang động hoặc rình mồi trong rừng sâu không?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Ai cung cấp lương thực nuôi đàn quạ, lúc quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời, và lang thang kiếm chẳng ra mồi?”