< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
तब ख़ुदावन्द ने अय्यूब को बगोले में से यूँ जवाब दिया,
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
“यह कौन है जो नादानी की बातों से, मसलहत पर पर्दा डालता है?”
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
मर्द की तरह अब अपनी कमर कस ले, क्यूँकि मैं तुझ से सवाल करता हूँ और तू मुझे बता।
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
“तू कहाँ था, जब मैंने ज़मीन की बुनियाद डाली? तू 'अक़्लमन्द है तो बता।
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
क्या तुझे मा'लूम है किसने उसकी नाप ठहराई? या किसने उस पर सूत खींचा?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
किस चीज़ पर उसकी बुनियाद डाली गई', या किसने उसके कोने का पत्थर बिठाया,
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
जब सुबह के सितारे मिलकर गाते थे, और ख़ुदा के सब बेटे ख़ुशी से ललकारते थे?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
“या किसने समन्दर को दरवाज़ों से बंद किया, जब वह ऐसा फूट निकला जैसे रहम से,
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
जब मैंने बादल को उसका लिबास बनाया, और गहरी तारीकी को उसका लपेटने का कपड़ा,
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
और उसके लिए हद ठहराई, और बेन्डू और किवाड़ लगाए,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
और कहा, 'यहाँ तक तू आना, लेकिन आगे नहीं, और यहाँ तक तेरी बिछड़ती हुई मौजें रुक जाएँगी'?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
“क्या तू ने अपनी उम्र में कभी सुबह पर हुकमरानी की, दिया और क्या तूने फ़ज्र को उसकी जगह बताई,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
ताकि वह ज़मीन के किनारों पर क़ब्ज़ा करे, और शरीर लोग उसमें से झाड़ दिए जाएँ?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
वह ऐसे बदलती है जैसे मुहर के नीचे चिकनी मिटटी
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
और तमाम चीज़ें कपड़े की तरह नुमाया हो जाती हैं, और और शरीरों से उसकी बन्दगी रुक जाती है और बुलन्द बाज़ू तोड़ा जाता है।
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
“क्या तू समन्दर के सोतों में दाख़िल हुआ है? या गहराव की थाह में चला है?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
क्या मौत के फाटक तुझ पर ज़ाहिर कर दिए गए हैं? या तू ने मौत के साये के फाटकों को देख लिया है?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
क्या तू ने ज़मीन की चौड़ाई को समझ लिया है? अगर तू यह सब जानता है तो बता।
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
“नूर के घर का रास्ता कहाँ है? रही तारीकी, इसलिए उसका मकान कहाँ है?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
ताकि तू उसे उसकी हद तक पहुँचा दे, और उसके मकान की राहों को पहचाने?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
बेशक तू जानता होगा; क्यूँकि तू उस वक़्त पैदा हुआ था, और तेरे दिनों का शुमार बड़ा है।
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
क्या तू बर्फ़ के मख़ज़नों में दाख़िल हुआ है, या ओलों के मखज़नों को तूने देखा है,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
जिनको मैंने तकलीफ़ के वक़्त के लिए, और लड़ाई और जंग के दिन की ख़ातिर रख छोड़ा है?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
रोशनी किस तरीक़े से तक़सीम होती है, या पूरबी हवा ज़मीन पर फैलाई जाती है?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
सैलाब के लिए किसने नाली काटी, या कड़क की बिजली के लिए रास्ता,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
ताकि उसे गै़र आबाद ज़मीन पर बरसाए और वीरान पर जिसमें इंसान नहीं बसता,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
ताकि उजड़ी और सूनी ज़मीन को सेराब करे, और नर्म — नर्म घास उगाए?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
क्या बारिश का कोई बाप है, या शबनम के क़तरे किससे तवल्लुद हुए?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
यख़ किस के बतन निकला से निकला है, और आसमान के सफ़ेद पाले को किसने पैदा किया?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
पानी पत्थर सा हो जाता है, और गहराव की सतह जम जाती है।
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
“क्या तू 'अक़्द — ए — सुरैया को बाँध सकता, या जब्बार के बंधन को खोल सकता है,
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
क्या तू मिन्तक़्तू — उल — बुरूज को उनके वक़्तों पर निकाल सकता है? या बिनात — उन — ना'श की उनकी सहेलियों के साथ रहबरी कर सकता है?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
क्या तू आसमान के क़वानीन को जानता है, और ज़मीन पर उनका इख़्तियार क़ाईम कर सकता है?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
क्या तू बादलों तक अपनी आवाज़ बुलन्द कर सकता है, ताकि पानी की फ़िरावानी तुझे छिपा ले?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
क्या तू बिजली को रवाना कर सकता है कि वह जाए, और तुझ से कहे मैं हाज़िर हूँ?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
बातिन में हिकमत किसने रख्खी, और दिल को अक़्ल किसने बख़्शी?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
बादलों को हिकमत से कौन गिन सकता है? या कौन आसमान की मश्कों को उँडेल सकता है,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
जब गर्द मिलकर तूदा बन जाती है, और ढेले एक साथ मिल जाते हैं?”
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
“क्या तू शेरनी के लिए शिकार मार देगा, या बबर के बच्चों को सेर करेगा,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
जब वह अपनी माँदों में बैठे हों, और घात लगाए आड़ में दुबक कर बैठे हों?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
पहाड़ी कौवे के लिए कौन ख़ूराक मुहैया करता है, जब उसके बच्चे ख़ुदा से फ़रियाद करते, और ख़ूराक न मिलने से उड़ते फिरते हैं?”

< 約伯記 38 >