< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?

< 約伯記 38 >