< 約伯記 38 >
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?