< 約伯記 38 >
Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
Så att de lägga sig uti sitt rum, och stilla ligga i kulone på vakt?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Ho reder korpenom mat, när hans ungar ropa till Gud, och veta icke hvar deras mat är?