< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
Så att de lägga sig uti sitt rum, och stilla ligga i kulone på vakt?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Ho reder korpenom mat, när hans ungar ropa till Gud, och veta icke hvar deras mat är?

< 約伯記 38 >