< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
“Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?

< 約伯記 38 >