< 約伯記 38 >
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?