< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?

< 約伯記 38 >