< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?

< 約伯記 38 >