< 約伯記 38 >
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?