< 約伯記 38 >
Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?