< 約伯記 38 >
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?