< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?

< 約伯記 38 >