< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Markaasaa Rabbigu Ayuub uga jawaabay dabaysha cirwareenta ah, oo wuxuu ku yidhi,
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
Waa kuma kan talada ku madoobeeya Erayada aan aqoonta lahayn?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Haddaba sida nin rag ah dhexda u gunto, Waayo, wax baan ku weyddiinayaa, oo adna waa inaad ii sheegtaa.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Markaan dunida aasaaskeeda dhigay xaggee baad joogtay? Haddaad waxgarad tahay, taas ii sheeg.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Haddaadse taqaanid yaa qiyaasteeda amray? Amase yaa xadhiggii lagu qiyaasay ku kor fidiyey?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Aasaaskeedase bal xaggee baa lagu dejiyey? Amase yaa dhigay dhagaxa geeska ah
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
Markay xiddigaha aroorya isla wada heeseen, Oo ay carruurta Ilaah oo dhammu farxad la qayliyeen?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
Amase yaa badda albaabbo ku xidhay markay u soo faruurantay Sidii wax maxal ka soo baxay,
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
Iyo markaan daruurta dharka uga dhigay, Oo aan gudcurka maro lagu duudduubo uga dhigay,
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
Oo aan hareeraheeda xad u amray, Oo aan u yeelay qataarro iyo albaabbo,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Oo aan ku idhi, Ilaa halkan soo gaadh, laakiinse innaba ha soo dhaafin, Oo hirarkaaga kibirka lahu waa inay halkan ku joogsadaan?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Tan iyo waagii aad dhalatay marna subaxda ma amartay? Waaberigase ma meeshiisaad ogeysiisay,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
Si uu u qabsado dhulka darfihiisa, Oo sharrowyada looga hurgufo?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Waa loo beddelaa sidii dhoobo shaabad ka hoosaysa, Oo wax kastaaba waxay kor uga muuqdaan sidii dhar oo kale,
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
Oo sharrowyadana iftiinkooda waa loo diiday, Oo gacantii sarraysayna waa la jebiyey.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
Adigu miyaad badda ilaheeda dhex gashay? Miyaadse moolka salkiisa martay?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Geerida irdaheeda miyaa laguu muujiyey? Miyaadse aragtay irdaha hooska dhimashada?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Miyaad garanaysaa dhulka ballaadhkiisa? Haddaad waxaas wada taqaanid ii sheeg.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
Rugta iftiinka jidka loo maraa waa xaggee? Gudcurkase meeshiisu waa xaggee,
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Si aad soohdintiisa u martid, Oo aad u garatid wadiiqooyinka gurigiisa loo maro?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Shakila'aan waad taqaan, waayo, adigu wakhtigaas waad dhalanayd Oo cimrigaaguna wuu dheer yahay!
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
Adigu miyaad dhex gashay meesha barafka cad lagu kaydiyo? Miyaadse aragtay meesha roobdhagaxyaalaha la dhigo,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
Kuwaasoo aan u kaydsaday wakhtiga dhibaatada, Iyo maalinta dirirta iyo dagaalka?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Iftiinka jidkee baa lagu kala qaybiyaa? Dabaysha barise sidee baa dhulka loogu kor firdhiyaa?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Bal yaa jid u sameeyey biyaha daadka ah, Amase hillaaca onkodka,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
Si roob ugu da'o dhul aan binu-aadmina joogin, Iyo cidlada aan ninna degganayn,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
Si uu u dherjiyo dhulka cidlo iyo baabba' ah, Oo uu doog jilicsan uga soo bixiyo?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Roobku ma aabbuu leeyahay? Yaase dhalay dhibicyaha sayaxa?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Barafkuse bal yuu maxalkiisa ka soo baxay? Yaase dhalay sayaxa barafoobay ee cirka ka yimaada?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Biyihii waxay u adkaadeen sidii dhagax oo kale, Oo moolka korkiisiina wuu barafoobay.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
Adigu miyaad xidhi kartaa ururka xiddigaha ee Toddobaadyada la yidhaahdo? Miyaadse furi kartaa ururka Oriyon la yidhaahdo?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Miyaad kartaa inaad xiddigaha Masarood la yidhaahdo xilligooda soo saarto? Miyaadse ururka xiddigaha ee Orsada la yidhaahdo carruurtiisa la kaxayn kartaa?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Miyaad taqaan amarrada samooyinka? Dowladnimadoodana ma dhulkaad ku dhisi kartaa?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Codkaaga miyaad daruuraha kor ugu qaadi kartaa, Si biyo badanu ay kuu daboolaan daraaddeed?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Miyaad hillaaca diri kartaa, si ay u tagaan, Oo ay kuugu yidhaahdaan, Waa na kan?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Bal yaa qalbiga xigmadda geliyey? Yaase maanka waxgarashada siiyey?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Bal yaa daruuraha xigmad ku tirin kara? Yaase qarbeddada samada biyo ka shubi kara,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
Markii boodhku taallooyin noqdo, Oo ciidduna ay isku dhegto?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
Miyaad karaysaa inaad gool libaax u ugaadhid? Miyaadse dhal libaax dherjin kartaa,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
Markay boholahooda ku dhex dhuuntaan, Oo ay hogga u joogaan inay wax gaadaan?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Bal yaa tukaha cunto ku quudiya, Markii dhashiisu Ilaah u qayshadaan, Oo ay cuntola'aan daraaddeed u warwareegaan?

< 約伯記 38 >