< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?

< 約伯記 38 >