< 約伯記 38 >
Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?