< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< 約伯記 38 >