< 約伯記 38 >
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?