< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت:۱
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟۲
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما.۳
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری.۴
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟۵
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد،۶
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟۷
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟۸
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم.۹
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم.۱۰
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود.۱۱
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟۱۲
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند.۱۳
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد.۱۴
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد.۱۵
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟۱۶
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟۱۷
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی.۱۸
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد،۱۹
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟۲۰
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است!۲۱
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای،۲۲
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟۲۳
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟۲۴
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت.۲۵
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد،۲۶
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟۲۷
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟۲۸
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟۲۹
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد.۳۰
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟۳۱
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟۳۲
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟۳۳
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟۳۴
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟۳۵
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟۳۶
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟۳۷
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند.۳۸
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟۳۹
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟۴۰
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟۴۱

< 約伯記 38 >