< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
“Namni dubbii beekumsa malee dubbatamuun karoora koo dukkanneessu kun eenyu?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu; ani sin gaafadha; ati immoo deebii naa kenni.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
“Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte? Yoo hubatte mee natti himi.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa? Eenyutu ulee safaraa ishee irra harkise?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Hundeen ishee maal irra dhaabame? Yookaan eenyutu dhagaa golee ishee dhaabe?
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti, yeroo ilmaan Waaqayyoos ililchanitti ture.
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
“Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti eenyutu balbala itti cufee ittise?
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee dukkana guddaan maretti,
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
yeroo ani daangaa isaa dhaabee balbalaa fi danqaraa hojjedheefitti,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu; dambaliin of jajuu keetii illee asumatti dhaabata!’ jedheen.
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
“Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee yookaan barii obborootti iddoo isaa argisiiftee beektaa?
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
Akka inni handaara lafaa qabatee namoota hamoo achi keessaa hurgufu gooteertaa?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti; bifti ishees akka bifa uffataatti mulʼata.
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru; irreen isaanii inni ol kaʼes cabeera.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
“Ati gara burqaa galaanaa gad buutee yookaan tuujuba bishaanii seentee hundee isaa irra deemtee beektaa?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa? Karra gaaddidduu duʼaas argiteertaa?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa? Yoo kana hunda beekte dubbadhu.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
“Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami? Dukkannis eessa jiraata?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa? Daandii lafa jireenya isaaniitti geessu beektaa?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii! Ati bara hedduu jiraatteerta!
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
“Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa dhagaa cabbii argiteertaa?
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
Kan ani yeroo rakkinaatiif, guyyaa waraanaa fi lolaatiif ol kaaʼadhe argiteertaa?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti yookaan gara iddoo bubbeen baʼaa itti lafa irra faffacaʼuutti nama geessu kami?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Eenyutu lolaadhaaf boʼoo, bakakkaadhaaf immoo daandii baasee,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne, gammoojjii namni tokko iyyuu keessa hin jirre bishaan obaasuuf,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee margas itti biqilchu eenyu?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Roobni abbaa qabaa? Copha fixeensaa eenyutu dhalche?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Cabbiin garaa eenyuutii baʼa? Qorra samii eenyutu dhala?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Bishaanonni akka dhagaa jabaatu, fuulli tuujubaas akka cabbii taʼa.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
“Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa? Yookaan hidhaa Urjii Sadee jedhamuu hiikuu ni dandeessaa?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu yookaan urjii Amaaketa jedhamu ilmaan isaa wajjin bobbaasuu ni dandeessaa?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Seera samiiwwanii beektaa? Bulchiinsa isaanii lafa irratti hundeessuu ni dandeessaa?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
“Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee, lolaa bishaaniitiin of haguuguu ni dandeessaa?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa? Innis, ‘Kunoo ani asan jira’ siin jedhaa?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Eenyutu yaada garaatiif ogummaa yookaan sammuudhaaf hubannaa kenne?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba? Eenyutu okkotee bishaan samii
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
yeroo biyyoon jabaattutti, yeroo supheen wal qabattutti jalʼisuu dandaʼa?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
“Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee saafela leencaas beela baaftee
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti yookaan yeroo isaan daggala keessatti riphanii waa eeggatanitti beela ni baaftaa?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan, yeroo isaan nyaata dhabanii jooranitti, arraagessaaf nyaata kenna?

< 約伯記 38 >