< 約伯記 38 >
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
“Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Wawungaphi lapho ngibeka izisekelo zomhlaba na? Ngitshela nxa uqedisisa.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Ngubani owamisa izilinganiso zawo na? Phela angithi uyazi! Ngubani owayidonsayo intambo yokulinganisa kuwo na?
Izinsika zawo zamiswa phezu kwani na, loba ngubani owamisa ilitshe lawo lekhoneni na
lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
lapho engathi, ‘Ungeza uze ufike lapha kodwa ungedluli; kulapha amagagasi akho azigqajayo aphelela khona?’
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
Ababi bayacitshelwa ukukhanya, lengalo yabo ephakanyisiweyo iyephulwa.
Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
Ubuqedisisile na ubukhulu bobubanzi bomhlaba? Ngitshela nxa ukwazi konke lokhu.
Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Ye uyakwazi, ngoba wawuvele usuzelwe! Usuphile iminyaka yonke le!
Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
Ungasibopha na isiLimela lesi esihle? Ungazithukulula yini izintambo zeziNja?
Ungawuletha na uMthala ngesikhathi sawo loba ukhuphe inkanyezi ethiwa yiNgulube lemidlwane yayo?
Uyayazi imithetho yasezulwini na? Ungawakha yini umbuso kaNkulunkulu emhlabeni?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Ngubani opha iwabayi ukudla lapho amatsiyane alo ekhala kuNkulunkulu ezulazula ehayila ngendlala na?”