< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
“Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Wawungaphi lapho ngibeka izisekelo zomhlaba na? Ngitshela nxa uqedisisa.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Ngubani owamisa izilinganiso zawo na? Phela angithi uyazi! Ngubani owayidonsayo intambo yokulinganisa kuwo na?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Izinsika zawo zamiswa phezu kwani na, loba ngubani owamisa ilitshe lawo lekhoneni na
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
lapho engathi, ‘Ungeza uze ufike lapha kodwa ungedluli; kulapha amagagasi akho azigqajayo aphelela khona?’
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
Ababi bayacitshelwa ukukhanya, lengalo yabo ephakanyisiweyo iyephulwa.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Ubuqedisisile na ubukhulu bobubanzi bomhlaba? Ngitshela nxa ukwazi konke lokhu.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Ye uyakwazi, ngoba wawuvele usuzelwe! Usuphile iminyaka yonke le!
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
Ungasibopha na isiLimela lesi esihle? Ungazithukulula yini izintambo zeziNja?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Ungawuletha na uMthala ngesikhathi sawo loba ukhuphe inkanyezi ethiwa yiNgulube lemidlwane yayo?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Uyayazi imithetho yasezulwini na? Ungawakha yini umbuso kaNkulunkulu emhlabeni?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Ngubani opha iwabayi ukudla lapho amatsiyane alo ekhala kuNkulunkulu ezulazula ehayila ngendlala na?”

< 約伯記 38 >