< 約伯記 38 >
Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Taia v’iheo te najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?