< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia,
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?

< 約伯記 38 >