< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Hagi tusi'a kagigagi zaho erino efi Anumzamo'a mani'neno, Jopuna amanage huno kenona hunte'ne,
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
Jopuga kagrira knare antahi'zana omane'ne. Ana hu'neankinka Nagrama eri'zama erinaku'ma retro'ma hua zankura neginagi nanekea nehane.
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Nagra menina kagenoka hu'za huanki, vene'ne antahi'za erinka oti hankavetio. Ana nehunka Nagri kere'ma kenonama hananku trotra huo.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Kagra iga mani'nankena ama mopamofona tra'a eri agafa hu'na trora hu'noe? Kagra e'i anazama antahi ama'ma hu'nesunka nasamio.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Ama mopamofo za'za'ane atupa'ane amu'noma'anema nofi'ma (measurement) avazu huno ke nofira iza tro hunte'ne? E'i ana zana kagra ko kenka antahinka hu'nampi?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Ama mopamo'ma agofetu'ma me'nea trara na'amo azeri hanavenetigeno, ome renage eme renage huntete'ma me'nea haveramina, ome regari eme regari hunte'ne?
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
Hagi kotu ofumo'za anazama nege'za magoka zamagira ante'za zagamera nehazage'za, ankero ramimo'zanena ranke hu'za kezati'za musenkasea hu'naze.
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
Hagerimo'ma ruvarehiramino mopafima ezankura ama anante megahane huno iza huntegeno me'ne?
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
Hagerimofona hamponteti Nagra kukenama hiaza hu'na eri ano vazinente'na, hagerina kumazu haninu eri anakinte'noe.
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
Ana nehu'na hagerimoka agaterenka ovunka, amare megahane nehu'na, hagerimo'ma ome atre eme atrema hu'nea ankina ankina, kafa erigi'na rentarako hunte'noe.
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Ana nehu'na amanage hu'na asami'noe. Kavufgama erisgama nehana hagerimoka amare marenka eme netrenka, mago'enena agatarenka ovuo hu'na asami'noe.
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Hagi Jopuga mago zupa masa huo hunka hankeno nanterana rumsa nehigenka, kotu masagura hunka remasa hunka marerio hunka hankeno anara hu'nefi?
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
Hagi kagra mago zupa huntankeno nanterama remasama hia masazamo'a, ama mopama ometre eme trema hu'nerega vuno eno huvaga nereno, havi avu'ava zama nehaza vahera zamazeri ama hige'za tavimofo korora hu'za fre'nazafi?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Zagema marerino rumasama higeno'a, kokamo'a ruzahe huno ama tfaza higeno, avonkrenankre tvaravemo'ma nehiaza huno avasese'amo'a so'e zantfa nehie.
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
Hagi zagema marerino remsama hige'za, kefo zamavu'zmava zama nehaza vahe'mo'zama hanimpima vano nehu'za, vahe'ma zamazeri havizama nehaza vahe'mo'za zamazana ruhantgi trege'za anara nosaze.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
Kagra Jopuga hagerimpina uraminka hagerimo'ma agafa huno ne-ea kampuira ome negenka, hagerimo'ma amefenkame'ma urami'neama'a ome keme vunka kevaga re'nampi?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Fri vahe'mokizmi kuma kafaramima me'neama'a ko negenka, hanintirima hu'nea hanizamofo kafantamina ko ke'nampi?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Ama mopamo'ma ra huno vuno eno'ma hu'neana kagra kenka antahinka hu'nampi? Kagrama ana maka zantamima ko'ma antahi vagare'nesunka nasamio.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
Masamo'ma mani'neno'ma ne-ea kumara kagra kenampi? Hanimo'ma nemania kumara iga me'ne?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Kagra kana ke'nana zanaveri hanankeke masamo'ene, hanimokea zanagrama nemani'a nonkumatega vuke eke hugahapi?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Kagra ko antahi'nane, na'ankure maka zana forera osu'negenka kagra ko fore hugota hu'nanankino, kafukamo'a rama'a hu'negahie!
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
Aisimo'ma aviteno me'neno eneramia nona ome negenka, ko'mopa ko'mo'ma aviteno me'neno eneramia nona ke'nano?
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
E'i ana zantamima retro huntogeno'ma me'neana, hazenke knama esanige'nama ha'ma hanuaza retro huntogeno me'ne.
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Kopsinamo'ma ruganini huno vuno eno'ma nehia kana iga me'ne? Zage hanati kazigati zaho'ma erino vuno enoma nehia nonkuma'a iga me'ne?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Monafinti'ma avune ko'mo'ma herafi ramino'ma eneramia tinkana iza tro hunte'ne? Monamo'ma monagema huteno agasasama runo'ma vuno eno'ma hania kana iza varinte'ne?
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
Vahe'ma omani hagege ka'ma kokampina, iza kora atregeno runente?
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
Ana mopafina kora, zafane trazanena omanenegeno mago zana omanetfa hu'neane. Hianagi iza kora atregeno eno mopa eme rufru higeno, trazamo'a ete hageno marenerie?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Ko'mofona nafa'a mani'nefi? Iza ata komofona nafa'a mani'neno atregeno eneramie?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Aisimofona iza anta'a mani'ne? Hagi iza monafintira aisi atakora kase atregeno eneramie?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Zasi ko'matia knafina, tintamimo'a hankavetino havegna nehigeno, hagerimofo agofetu'ma aisima neramino'a azeri karagenefe.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
Hagi Pleiadesie nehaza hanafitamima, monare'ma me'nea zana Jopuga seni nofitetira magopi anaki nezmantenka, Orioniema nehaza hnafitamima anaki zmante'nea nofira ahekanora hugahampi?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Ana nehunka kagra ana hanafitamina hananke'za, mago kafufina kna'zamire efore hutere nehanagenka, Beane mofavre naga'anema hu'za nehaza hanafitamina kagra kegava huzmantegahampi?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Monafima ruzahu ruzahu zantamima me'naza zamo'za amage'ma nentaza kasegea kagra antahi'nampi? Ana'ma hu'nesnunka kagra hananke'za ama mopafi maka zantamimo'zanena ana kasegea amage antegahazafi?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Kagra monafima me'nea hampona kezati misankeno, kora atrenigeno eramino kora kahegahifi?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Kopasi'nagu'ma hunka mago kaziga vuo hunka'ma huntesnankeno'ma nevuno'a, e'ina huoma hunka hunantana zana hugahue hunora hugahifi?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Iza knare antahi'zana, vahe agu'afina nenteno, ama' antahi'zana vahe'mofo antahi'zampina ante'ne?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Iza knare antahi'zampina avite'nesnimo maka hampontamina hamprigara hu'ne? Ana nehuno monafima me'negeno anampinti'ma ko'ma neria mopa kavoa eriragisigeno ko'mo'a herafiramigahie?
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
Anama higeno'a kugusopamo'a ome runtrako huno eme hanavetigeno, hihi huno magopi marenerie.
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
Zamagama netegenka Laioni anenta'a ramine, laioniraminena zagagafa ahezminke'za nenazafi?
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
Ana laioniramimo'za havegampine, kafoma ante'za nemaniza trazampinti etirami'za zamagra'a anara nosazafi?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Kotkotiema nehaza namaramimo'za ne'zanku'ma hake'za vano vanoma nehazageno, anenta'arimo'za ne'zama nesaza zanku'ma Anumzamo'naregama krafama nehazageno'a, iza ne'zana nezamie?

< 約伯記 38 >