< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?

< 約伯記 38 >