< 約伯記 38 >
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?