< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?

< 約伯記 38 >