< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?

< 約伯記 38 >