< 約伯記 38 >
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?