< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?

< 約伯記 38 >