< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?

< 約伯記 38 >