< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< 約伯記 38 >