< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?

< 約伯記 38 >