< 約伯記 38 >
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?