< 約伯記 38 >
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?