< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

< 約伯記 38 >