< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

< 約伯記 38 >