< 約伯記 38 >
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?