< 約伯記 38 >
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.