< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< 約伯記 38 >