< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
“Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
“Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
“Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
“Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
“Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
“Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
“Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
“Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
“Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
“Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?

< 約伯記 38 >