< 約伯記 38 >
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?