< 約伯記 38 >
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?