< 約伯記 38 >
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?