< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?

< 約伯記 38 >