< 約伯記 38 >
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
milok buru bed matek malos gogni?
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?