< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
milok buru bed matek malos gogni?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?

< 約伯記 38 >