< 約伯記 38 >
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?