< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?

< 約伯記 38 >