< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?

< 約伯記 38 >