< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Unya gitawag ni Yahweh si Job gikan sa mabangis nga unos ug miingon,
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
“Kinsa kining nagdala ug kangitngit sa mga plano pinaagi lamang sa mga pulong nga walay kahibalo?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Karon, itaod imong bakos ug tindog sama sa usa ka lalaki kay daghan ako ug pangutana kanimo, ug kinahanglan nga imo akong tubagon.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Asa ka man sa dihang gibutang ko ang mga patukoranan sa kalibotan? Sultihi ako, kung nakasabot ka man ugaling.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Kinsa man ang nagbuot sa iyang kadak-on? Sultihi ako, kung nasayod ka man ugaling. Kinsa man ang nag-inat sa linya nga sukdanan niini?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Unsa man ang gibutangan sa patukoranan niini? Kinsa man ang nagbutang sa batong patukoranan
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
sa dihang nanag-awit ang mga bituon sa kabuntagon ug ang tanang anak sa Dios nanaghugyaw sa kalipay?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
Kinsa man ang misira sa dagat pinaagi sa pultahan sa dihang mibuhagay kini, nga daw gikan kini sa tagoangkan—
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
sa dihang gihimo ko ang panganod nga iyang bisti, ug ang bagang kangitngit nga iyang lampin?
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
Mao kadto ang higayon nga akong gimarkahan ang dagat sa akong utlanan, ug sa dihang gibutang ko ang mga babag ug pultahan niini,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
ug sa dihang gisultihan ko kini, 'Moabot ka niini nga kalay-on, apan dinhi lamang; dinhi ang dapit diin butangan ko ug utlanan ang garbo sa imong mga balod.'
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Nasulayan na ba nimo, sukad nga nagsugod ang imong mga adlaw, nga mihatag ka ug mando sa kabuntagon nga magsugod, ug nahimong hinungdan sa banagbanag nga mahibalo sa iyang dapit diha sa kahan-ayan sa mga butang,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
aron mahuptan niini ang kinatumyan sa kalibotan ug aron ang daotang mga tawo mangurog tungod niini?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Nabag-o ang panagway sa kalibotan sama nga mabag-o ang lapok ilalom sa silyo; ang tanang butang niini maklaro pag-ayo sama sa pinilo nga panapton.
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
Gikan sa daotang mga tawo gikuha ang ilang 'kahayag'; ang ilang gibayaw nga kamot nabali.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
Nakaabot ka na ba sa mga tinubdan sa tubig sa dagat? Nakalakaw ka na ba sa kinahiladman nga bahin sa dagat?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Gipadayag na ba kanimo ang ganghaan sa kamatayon? Nakita na ba nimo ang ganghaan sa anino sa kamatayon?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Nasabtan ba nimo ang kadak-on sa kalibotan? Sultihi ako, kung nasayod ka man ugaling niining tanan.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
Asa man ang dalan sa pahulayanang dapit sa kahayag— ug sa kangitngit, asa man ang dapit niini?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Magiyahan mo ba ang kahayag ug ang kangitngit sa mga dapit sa ilang trabahoan? Makaplagan mo ba ang dalan balik sa ilang mga panimalay alang kanila?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Nasayod ka gayod sa walay pagduhaduha, tungod natawo ka na kaniadto; ang gidaghanon sa imong mga adlaw dako kaayo!
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
Nakasulod ka na ba sa pundohanan sa niyebe, o nakita ba nimo ang pundohanan sa ice,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
kining mga butang nga gigahin ko sa panahon sa kagubot, alang sa mga adlaw sa pakig-away ug pakiggubat?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Unsa man ang dalan diin ang mga kidlap sa kilat gibahinbahin, o diin man nagkatibulaag ang hangin gikan sa sidlakan ibabaw sa kalibotan?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Kinsa man ang nagbuhat sa agianan alang sa mga baha sa ulan, o kinsa man ang naghimo ug mga agianan alang sa kusog nga dalugdog,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
aron moulan sa dapit nga walay tawo nga nagpuyo, ug sa kamingawan, diin walay usa ka tawo,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
aron tagboon ang panginahanglan sa mga walay tanom ug mingaw nga mga rehiyon, ug aron maghimo sa mga gagmay nga sagbot nga moturok?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Aduna bay amahan ang ulan? Kinsa man ang nagmugna sa tulo sa yamog?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Kang kinsa mang tagoangkan naggikan ang ice? Kinsa man ang nagpakatawo sa puti nga tun-og sa kalangitan?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Gitagoan sa mga tubig ang ilang kaugalingon ug nahimong daw sama sa bato; ug migahi ang ibabaw sa kinahiladman.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
Mahugtan ba nimo ang kadena sa Pleiades o usabon ang hikot sa Orion?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Magiyahan ba nimo ang mga bituon nga magpakita sa ilang hustong panahon? Magiyahan ba nimo ang Oso uban sa mga anak niini?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Nasayod ka ba sa mga patakaran sa kalangitan? Mabutang ba nimo ang pagdumala sa kalangitan ibabaw sa kalibotan?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Mapadungog ba nimo ang imong tingog ibabaw sa kapanganoran, aron ang kadagaya sa ulan motabon kanimo?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Makapadala ka ba ug kidlap sa kilat aron manggawas sila, nga miingon sila kanimo, 'Ania na kami'?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Kinsa bay nagbutang ug kaalam sa panganod o naghatag ug kahibalo sa yamog?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Kinsa man ang makaihap sa panganod pinaagi sa iyang kahanas? Kinsa man ang makayabo sa panit nga sudlanan ug tubig sa kalangitan
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
sa dihang ang abog matapok ug ang tibugol nga yuta mogahi?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
Makapangayam ka ba ug pagkaon alang sa babayeng liyon o matagbaw ang iyang mga batan-ong anak nga liyon
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
sa dihang naghupo sila sa ilang lungib ug nagtago aron sa pag-atang sa ilang kan-onon?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Kinsa man ang naghatag ug bihagonon sa mga uwak sa dihang ang iyang mga anak misinggit ngadto sa Dios ug ningbarag tungod sa kakulang sa pagkaon?

< 約伯記 38 >