< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Amalalu, foga mulu bagade amodili, Hina Gode da Youbema amane sia: i,
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
“Di da abuliba: le Na bagade dawa: su hou da defele hame sia: sala: ? Dia sia: da gagaoui amola hamedei sia: fawane.
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Wali, molole wa: legadole, Na dima adole ba: be amo nama dabe adole ima.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Na da osobo bagade hahamonoba, di amogawi esalebe ba: bela: ? Di da liligi huluane dawa: beba: le, Nama dabe adole ima.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Nowa da osobo bagade ea defei ilegebela: ? Nowa da amo defemusa: , defesu efe bobaila: ? Di da adole iasu huluane dawa: sala: ?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Fedege agoane, dunu bugi amo da osobo bagade udidia gadosa, amo adiga udidisala: ? Osobo bagade ea igi bai bagade, nowa da fa: bela: ?
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
Osobo bagade hahamoi eso hehebolo amoga gasumuni huluane da gilisili gesami hea: lalu. Amola Hebene esalebe fi huluane da hahawaneba: le, wele sia: i.
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
Hano wayabo bagade da musa: osobo bagade dogoa ganodini galu amo fudagala: le, ga ahoanoba, osobo bi hamoi amo hasalasisa: besa: le, nowa da ea logo hedofama: ne, logo ga: su ga: sibala: ?
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
Na Nisu fawane da hano wayabo bagade mumobiga dedebolesi dagoi. Na Nisu fawane da hano wayabo bagade gasiga lala: boloi.
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
Na da hano wayabo bagade alalo ilegei, amola ga mae masa: ne logo gaga: lesi.
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Na da hano wayabo bagadema amane sia: i, ‘Dia alalo da goea! Amo mae baligigama! Dia gasa bagade gafulubi amoga, amo alalo mae baligiligama!’
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Yoube! Di da dia esalusu ganodini huluane amo eso hehebolo misa: ne sia: bela: ?
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
Di da hehebolo amoma amane hamoma: ne sia: bela: ? ‘Osobo bagade gagulaligima! Wadela: i hamosu dunu ilia wamoaligisu amoga uguguli gugudili fasima!’ Di da amo hamoma: ne sia: bela: ?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Haiyoga, agolo amola fago ilia da abula miginisisi amola laga osoboga dedei agoane, noga: i ba: sa.
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
Wadela: i hamosu dunu da esohaiyo si gagasenei agoai ba: sa. Bai amo da ilia wadela: le hamomu logo hedofasa.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
Di da hano wayabo bagade lugudu amoga gudunini bubuga: ne gadobe amo ba: la asibala: ? Di hano wayabo bagade amo hano oso hagudu amo da: iya lalula: ?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Dunu afae da dima logo ga: su, amo da bogoi gasi soge ga: sibi, amo dima olebela: ?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Di da osobo bagade ea bagade defei amo dawa: bela: ? Dia da dawa: i galea, nama adoma!
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
Dia da hadigi ea mabe bai dawa: bela: ? Amola gasi ea banuguma dawa: bela: ?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Dia da hadigi amola gasi amoma ela masa: ne olemu dawa: bela: ? Amola ela bu sinidigima: ne adomu dawa: sala: ?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Dafawane! Di da amo hou huluane dawa: ! Di da da: i hamoi dagoi. Amola Na da osobo bagade hahamoloba, di amo amogai esalula: ?
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
Di da liligi legesu diasu amoga Na da mugene (snow) amola mugene ga: nasi (hail) legesa, amoga ba: la asibala: ?
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
Na da gegesu amola bidi hamosu eso amoga, ha lai dunuma gegema: ne amo liligi ouligisa.
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Di da eso ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ? Di da gusudili fo ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Gibu bagade dasea, hano sa: ima: ne, nowa ogabela: ? Isu gibula bobodole masa: ne, nowa da logo fodobela: ?
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
Dunu hame esalebe soge amogai gibu sa: ima: ne, nowa da hamobela: ?
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
Gisi noga: le heda: ma: ne, nowa da hafoga: i sogega gibu iabela: ?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Gibu amola oubi baeya ela da eda ganabela: ?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
‘Aisi’ amola mugene ela eme da nowala: ?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Mugene da hano amo igi ga: nasi agoai hamosa, amola hano wayabo bagade ea odagi ga: nasi hamosa.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
Di da Balia: idese gasumuni ili dodobole la: la: gimusa: dawa: bela: ? Di da Olione gasumuni la: la: gi fadegamusa: dawa: bela: ?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Di da eso huluane gasumuni ilima logo olelemusa: dawa: bela: ? Di da Bea Bagade amola Bea Fonobahadi gasumuni ilima masunu logo olelemusa: dawa: bela: ?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Di da malei amo da mu ouligibi, amo dawa: bela: ? Amola amo malei da osobo bagade ouligima: ne, afadenemusa: dawa: bela: ?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Di da mumobima, ili hamoma: ne wele sia: mu dawa: bela: ? Amola ili dia gibuga nanegama: ne sia: musa: dawa: bela: ?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Amola di da ha: ha: nama nene gala: ma: ne sia: sea, ha: ha: na da dima misini, ‘Na da dia hamoma: ne sia: i defele hamomu’, amane sia: ma: bela: ?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Nowa da aowahea sio amoma Naile hano ea fili gala: be eso olelesala: ? Nowa da gagala gawalima gibu da sa: ima: ne sia: sala: ?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
Nowa ea bagade dawa: suga mumobi idima: bela: ? Amola nowa ea bagade dawa: suga mumobi amo gibu sogadigima: ne, giwigilisimusa: dawa: sala: ? (Gibu da gulu ganumu ga ganumunisisa.)
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
Laione wa: me amola ha: aligi laione wa: me waha debe, amo da magufu gelaba amola ilia diasu ganodini wamoaligisa, di da iligili ha: i manu hogole iabela: ?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Da: sio da ha: aligili udigili lalea, amola ilia mano da Nama ha: i manusa: dini iasea, nowa da ilima ha: i manu iahabela: ?

< 約伯記 38 >