< 約伯記 37 >
I drży z tego powodu moje serce, i wyrywa się ze swego miejsca.
2 你們且細聽天主的怒吼聲,聽那從他口中發出的巨響。
Słuchajcie uważnie grzmotu jego głosu i dźwięku, który wychodzi z jego ust.
Pod całym niebem go wypuszcza, a jego błyskawicę – na krańce ziemi.
4 接著是雷聲隆隆,那是天主威嚴之聲;他的巨聲一響,沒有什麼能夠阻止。
Po niej huczy grzmot, grzmi głosem swojego majestatu, i nie powstrzymuje ich, gdy słychać jego głos.
Bóg cudownie grzmi swoim głosem, czyni wielkie rzeczy, których nie możemy zrozumieć.
6 他命令雪說:「落在大地上! 」對暴雨說:「傾盆而降! 」
Mówi bowiem do śniegu: Padaj na ziemię, a także do deszczu i do ulewy jego potęgi.
Pieczętuje rękę każdego człowieka, aby wszyscy ludzie poznali jego dzieło.
Wtedy zwierzęta wchodzą do jaskini i zostają w swoich jamach.
Od południa przychodzi wicher, a zima od wiatrów północnych.
Swoim tchnieniem Bóg czyni lód i ścinają się szerokie wody.
Także wilgocią [ziemi] obciąża obłok, rozpędza chmurę swoim światłem.
12 雷電照他的指示旋轉,全照他的命令實行於地面,
One krążą według jego rady, aby czyniły wszystko, co rozkazuje na powierzchni okręgu ziemi.
A on sprawia, że się pojawiają – czy to dla karania, czy dla swojej ziemi, czy dla [okazywania] miłosierdzia.
14 約伯啊! 你且側耳細聽這事,立著沉思天主的奇事!
Słuchaj tego uważnie, Hiobie; zastanów się i rozważ cudowne dzieła Boga.
15 你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍﹖
Czy wiesz, kiedy i [co] postanawia Bóg o tych sprawach albo kiedy rozjaśnia światło swej chmury?
Czy wiesz, jak wiszą chmury – cuda tego, który jest doskonały we wszelkiej wiedzy?
17 當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖﹖
[Czy wiesz], jak twoje szaty się rozgrzewają, gdy on uspokaja ziemię wiatrem południowym?
Czy rozpościerałeś z nim niebiosa, [które są] trwałe i podobne do zwierciadła odlanego?
Poucz nas, co mamy mu powiedzieć, [bo] nie możemy ułożyć słów z powodu ciemności.
20 我說話時,能給他講述些什麼新事﹖世人說話後,豈算是告訴他一項新聞﹖
Czy należy go powiadomić, że przemawiam? [Przecież] jeśli ktoś przemówi, zostanie na pewno pożarty.
21 人現今看不見陽光照耀天空,除非等到風過天晴。
Teraz jednak [ludzie] nie mogą patrzyć na światło, gdy jaśnieje w chmurach, gdy wiatr przechodzi [i] rozprasza je.
Od północy przychodzi [jakby] złoty [blask, ale] w Bogu jest straszliwy majestat.
23 全能者是我們不可接近的,他的能力和正義,高超絕倫;他公義正道,決不欺壓。
On jest Wszechmocny, nie możemy go doścignąć. On jest wielki w potędze i sądzie i bogaty w sprawiedliwość. Nie uciska [nikogo].
24 所以人應敬畏他;但那心中自以為聰慧的,他卻不眷顧。
Dlatego boją się go ludzie. On nie ma względu na żadnego, który jest mądry w sercu.