< 約伯記 37 >
[Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
2 你們且細聽天主的怒吼聲,聽那從他口中發出的巨響。
Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem.
Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
4 接著是雷聲隆隆,那是天主威嚴之聲;他的巨聲一響,沒有什麼能夠阻止。
Post eum rugiet sonitus; tonabit voce magnitudinis suæ: et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia;
6 他命令雪說:「落在大地上! 」對暴雨說:「傾盆而降! 」
qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ;
qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
12 雷電照他的指示旋轉,全照他的命令實行於地面,
Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri.
14 約伯啊! 你且側耳細聽這事,立著沉思天主的奇事!
Ausculta hæc, Job: sta, et considera mirabilia Dei.
15 你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍﹖
Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus?
Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
17 當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖﹖
Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro?
Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
20 我說話時,能給他講述些什麼新事﹖世人說話後,豈算是告訴他一項新聞﹖
Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 人現今看不見陽光照耀天空,除非等到風過天晴。
At nunc non vident lucem: subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
23 全能者是我們不可接近的,他的能力和正義,高超絕倫;他公義正道,決不欺壓。
Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et judicio, et justitia: et enarrari non potest.
24 所以人應敬畏他;但那心中自以為聰慧的,他卻不眷顧。
Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]