< 約伯記 37 >

1 為此我心戰慄,跳離它的原位。
Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto.
2 你們且細聽天主的怒吼聲,聽那從他口中發出的巨響。
Udite, udite, il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca.
3 他令閃電炫耀天下,使之照射地極;
Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo e il suo bagliore giunge ai lembi della terra;
4 接著是雷聲隆隆,那是天主威嚴之聲;他的巨聲一響,沒有什麼能夠阻止。
dietro di esso brontola il tuono, mugghia con il suo fragore maestoso e nulla arresta i fulmini, da quando si è udita la sua voce;
5 天主每以巨響施行奇事,做出我們莫測的事。
mirabilmente tuona Dio con la sua voce opera meraviglie che non comprendiamo!
6 他命令雪說:「落在大地上! 」對暴雨說:「傾盆而降! 」
Egli infatti dice alla neve: «Cadi sulla terra» e alle piogge dirotte: «Siate violente».
7 人人都停止活動,為叫人知道,這是他的作為。
Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera.
8 野獸逃回洞穴,臥於自己的窩中。
Le fiere si ritirano nei loro ripari e nelle loro tane si accovacciano.
9 暴風來自南極密宮,嚴寒出自極北之地。
Dal mezzogiorno avanza l'uragano e il freddo dal settentrione.
10 天主噓氣成冰,使大水凝成一片。
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa dell'acqua si congela.
11 他使雲霧滿涵濕氣,使閃光穿過烏雲。
Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori.
12 雷電照他的指示旋轉,全照他的命令實行於地面,
Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguiscano quanto comanda loro sul mondo intero.
13 或為懲戒大地,或為施行恩惠。
Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà.
14 約伯啊! 你且側耳細聽這事,立著沉思天主的奇事!
Porgi l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio.
15 你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍﹖
Sai tu come Dio le diriga e come la sua nube produca il lampo?
16 雲怎樣浮動,全知者的奇妙化工,你豈能明白﹖
Conosci tu come la nube si libri in aria, i prodigi di colui che tutto sa?
17 當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖﹖
Come le tue vesti siano calde quando non soffia l'austro e la terra riposa?
18 你豈能同他展開蒼天,使它堅固如鑄成的銅鏡﹖
Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso?
19 我們昏愚,不能講話,請教訓我們怎樣答覆他。
Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli. Noi non parleremo per l'oscurità.
20 我說話時,能給他講述些什麼新事﹖世人說話後,豈算是告訴他一項新聞﹖
Gli si può forse ordinare: «Parlerò io?». O un uomo può dire che è sopraffatto?
21 人現今看不見陽光照耀天空,除非等到風過天晴。
Ora diventa invisibile la luce, oscurata in mezzo alle nubi: ma tira il vento e le spazza via.
22 金光來自北方,天主的左右有威嚴可怕的異光。
Dal nord giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà.
23 全能者是我們不可接近的,他的能力和正義,高超絕倫;他公義正道,決不欺壓。
L’Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine e grande per giustizia: egli non ha da rispondere.
24 所以人應敬畏他;但那心中自以為聰慧的,他卻不眷顧。
Perciò gli uomini lo temono: a lui la venerazione di tutti i saggi di mente.

< 約伯記 37 >