< 約伯記 37 >

1 為此我心戰慄,跳離它的原位。
“Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
2 你們且細聽天主的怒吼聲,聽那從他口中發出的巨響。
Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
3 他令閃電炫耀天下,使之照射地極;
Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
4 接著是雷聲隆隆,那是天主威嚴之聲;他的巨聲一響,沒有什麼能夠阻止。
Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
5 天主每以巨響施行奇事,做出我們莫測的事。
Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
6 他命令雪說:「落在大地上! 」對暴雨說:「傾盆而降! 」
Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
7 人人都停止活動,為叫人知道,這是他的作為。
Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
8 野獸逃回洞穴,臥於自己的窩中。
Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
9 暴風來自南極密宮,嚴寒出自極北之地。
Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
10 天主噓氣成冰,使大水凝成一片。
Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
11 他使雲霧滿涵濕氣,使閃光穿過烏雲。
Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
12 雷電照他的指示旋轉,全照他的命令實行於地面,
Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
13 或為懲戒大地,或為施行恩惠。
Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
14 約伯啊! 你且側耳細聽這事,立著沉思天主的奇事!
“Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
15 你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍﹖
Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
16 雲怎樣浮動,全知者的奇妙化工,你豈能明白﹖
Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
17 當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖﹖
Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
18 你豈能同他展開蒼天,使它堅固如鑄成的銅鏡﹖
Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
19 我們昏愚,不能講話,請教訓我們怎樣答覆他。
Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
20 我說話時,能給他講述些什麼新事﹖世人說話後,豈算是告訴他一項新聞﹖
Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
21 人現今看不見陽光照耀天空,除非等到風過天晴。
“Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
22 金光來自北方,天主的左右有威嚴可怕的異光。
Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
23 全能者是我們不可接近的,他的能力和正義,高超絕倫;他公義正道,決不欺壓。
Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
24 所以人應敬畏他;但那心中自以為聰慧的,他卻不眷顧。
Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”

< 約伯記 37 >