< 約伯記 37 >
Oui, à ce bruit mon cœur s'épouvante, il s'ébranle et se déplace.
2 你們且細聽天主的怒吼聲,聽那從他口中發出的巨響。
Ecoutez! écoutez le roulement de sa voix, et le murmure qui sort de sa bouche!
Il lui fait parcourir tout le ciel, et Il lance l'éclair jusqu'à l'horizon de la terre.
4 接著是雷聲隆隆,那是天主威嚴之聲;他的巨聲一響,沒有什麼能夠阻止。
Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix de majesté, et ne retient plus sa foudre,
Dieu par sa voix produit la merveille du tonnerre; Il fait des choses grandes que nous ne comprenons point.
6 他命令雪說:「落在大地上! 」對暴雨說:「傾盆而降! 」
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! la pluie et les torrents de pluie attestent sa puissance.
Il engourdit les mains de tous les hommes, afin que tous les humains qui sont ses créatures, reconnaissent ce qu'il est.
Alors les bêtes sauvages gagnent leurs tanières, et sommeillent dans leurs cavernes.
La tempête sort de sa prison, et les vents impétueux amènent la froidure.
Au souffle de Dieu la glace est formée, et les ondes dilatées se condensent;
d'humidité Il charge aussi la nue; Il épand les nuages porteurs de ses feux,
12 雷電照他的指示旋轉,全照他的命令實行於地面,
qui tournoient en tout sens, sous sa conduite, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la surface du disque de la terre;
tantôt pour punir, si sa terre est coupable, tantôt pour bénir, Il les fait arriver.
14 約伯啊! 你且側耳細聽這事,立著沉思天主的奇事!
O Job, prête l'oreille à ces choses! continue à étudier les miracles de Dieu!
15 你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍﹖
En sais-tu les causes, quand Dieu les fait paraître, et qu'il fait resplendir le feu de sa nuée?
Comprends-tu le balancement des nues, merveille du Dieu parfaitement sage,
17 當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖﹖
la chaleur que prennent tes vêtements, quand la terre reçoit du midi un air qui accable?
Etendras-tu, comme Lui, le firmament, lui donnant la solidité d'un miroir de fonte?
Apprends-nous ce qu'il nous faut Lui dire? Ah! les ténèbres où nous sommes, nous mettent hors d'état de Lui rien proposer!…
20 我說話時,能給他講述些什麼新事﹖世人說話後,豈算是告訴他一項新聞﹖
Mes discours lui seront-ils rapportés?… Mais désira-t-on jamais d'être anéanti?
21 人現今看不見陽光照耀天空,除非等到風過天晴。
Aussi bien l'on ne regarde point fixement le soleil, quand il brille dans les airs, et qu'un vent passe, et lui rend sa pureté.
Du Septentrion l'on peut bien tirer l'or, mais Dieu oppose un éclat formidable.
23 全能者是我們不可接近的,他的能力和正義,高超絕倫;他公義正道,決不欺壓。
Jusqu'au Tout-puissant nous ne saurions pénétrer! Il est éminent par la force et par l'équité, et par une souveraine justice; Il ne rend aucun compte.
24 所以人應敬畏他;但那心中自以為聰慧的,他卻不眷顧。
Craignez-le donc, ô hommes; Il n'accorde ses regards à aucun des sages.