< 約伯記 37 >
Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
2 你們且細聽天主的怒吼聲,聽那從他口中發出的巨響。
Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
Il le fait rouler dans toute l’étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
4 接著是雷聲隆隆,那是天主威嚴之聲;他的巨聲一響,沒有什麼能夠阻止。
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.
Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 他命令雪說:「落在大地上! 」對暴雨說:「傾盆而降! 」
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
L’animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
L’ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l’espace où se répandaient les eaux.
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
12 雷電照他的指示旋轉,全照他的命令實行於地面,
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l’accomplissement de tout ce qu’il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
C’est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu’il les fait apparaître.
14 約伯啊! 你且側耳細聽這事,立著沉思天主的奇事!
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
15 你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍﹖
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
17 當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖﹖
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de fonte?
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
20 我說話時,能給他講述些什麼新事﹖世人說話後,豈算是告訴他一項新聞﹖
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l’homme qui désire sa perte?
21 人現今看不見陽光照耀天空,除非等到風過天晴。
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté;
Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh! Que la majesté de Dieu est redoutable!
23 全能者是我們不可接近的,他的能力和正義,高超絕倫;他公義正道,決不欺壓。
Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
24 所以人應敬畏他;但那心中自以為聰慧的,他卻不眷顧。
C’est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.