< 約伯記 37 >
À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
2 你們且細聽天主的怒吼聲,聽那從他口中發出的巨響。
Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
4 接著是雷聲隆隆,那是天主威嚴之聲;他的巨聲一響,沒有什麼能夠阻止。
Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 他命令雪說:「落在大地上! 」對暴雨說:「傾盆而降! 」
Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
12 雷電照他的指示旋轉,全照他的命令實行於地面,
Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
14 約伯啊! 你且側耳細聽這事,立著沉思天主的奇事!
Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu.
15 你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍﹖
Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
17 當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖﹖
Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
20 我說話時,能給他講述些什麼新事﹖世人說話後,豈算是告訴他一項新聞﹖
Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
21 人現今看不見陽光照耀天空,除非等到風過天晴。
Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
23 全能者是我們不可接近的,他的能力和正義,高超絕倫;他公義正道,決不欺壓。
Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
24 所以人應敬畏他;但那心中自以為聰慧的,他卻不眷顧。
C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.